Een bijzondere bruiloft
28 maart 2009, 12:44 (China 20:44)Onze vrienden zijn in de echt verbonden. Of beter: in hét echt, want er was geen schijntje schijn aan. Het was een bijzondere bruiloft, met de ouders, één van de zussen en zwager van de bruid, die vanuit China waren overgevlogen. Voor tijdens het diner, direct na de soep, had ik een korte speech voorbereid. Eerst in het Chinees, daarna in het Nederlands:
Volgens een Chinese wijsheid is een huwelijk als soep. “Een huwelijk als soep.” — Dat klinkt niet echt positief. In het Nederlands zeg je, als iets van slechte kwaliteit is: “Het is niet veel soeps.” En “in de soep zitten” betekent dat je problemen hebt. Een negatieve bijsmaak dus. Jullie huwelijk — lieve Walter en Yanli — dreigde even in de soep te lopen. Maar gelukkig, de soep werd niet zo heet gegeten als hij werd opgediend.
“Een huwelijk is als soep.” — Wat bedoelen de Chinezen daarmee? Volgens deze wijsheid wordt een huwelijk met de tijd beter. Een goede soep moet je namelijk even laten trekken. De ingrediënten hebben tijd nodig om in elkaar te verweven. Om samen beter te smaken dan apart. Een goede soep vereist geduld, en smaakt beter dan de zakjes instant soep die Walter op zijn werk verkoopt.
Jullie huwelijk, Walter en Yanli, is een bijzondere soep. Het was bepaald geen kwestie van even een blik Chinese tomatensoep mengen met een blik Hollandse groentesoep. Er is veel moeite gedaan om deze ingrediënten bij elkaar te brengen, en het zal soms best een uitdaging zijn om ze samen te laten smaken, omdat ze zo van elkaar verschillen. Zo eten Nederlanders soep aan het begin van de maaltijd, Chinezen aan het eind. Om maar een voorbeeld te noemen.
Lieve Walter en Yanli, deze soep smaakt naar meer. We wensen jullie een huwelijk toe dat is als soep. Dat het maar veel soeps mag zijn!
De volgende ochtend vroeg ik Qi wanneer wij gaan trouwen. Ik vermoed dat dit nog wel even gaat duren. Vol afkeer antwoordde hij: “Je moet de hele middag staan en handjes geven!”